ترجمه تخصصی

۱۳۹۶/۰۸/۰۸

مزایای کار دارالترجمه ­های امروزی و موسساتی که خدمات تایپ و ترجمه انجام می­ دهند ، مانند مرکز تایپ و ترجمه لنپرا ، ترجمه­ ی تخصصی ، ترجمه­ ی متون تخصصی برای رشته­ های و زمینه­ های مختلف دانشگاهی همراه با ضمانت عرضه می­ شود . امروزه دیگر هیچ مشتری نگران کیفیت کار خودش نخواهد بود و همه می­ دانند که سطح ترجمه­ ها بسیار بالاتر رفته ، قدیم بسیاری از فارغ­ التحصیلان در رشته­ های مختلف در سطح کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری به­ صورت تفریحی و یا برای کسب درآمد ، هر از چند گاهی ترجمه می­ کردند و برای رشته­ های خودشان و شاید رشته­ های مشابه که بتوانند پولی هم در بیاورند . اما امروزه انجام کار ترجمه ، کاملا تخصصی شده است و چه ترجمه­ ی فوری باشد و چه ترجمه­ ی سریع یا ترجمه­ ی کتاب و مقاله این­ها همه به­ صورت تخصصی برای کسانی عرضه می­ شود که تحصیلات دانشگاهی زبان انگلیسی و زبان­ های خارجه دارند و این­ ها در زمینه­ های مختلف مانند مدیریت ، روان­شناسی ، حقوق ، پزشکی می­ توانند متن­ های بسیار سخت را ترجمه کنند ، چنین مترجمانی با آیین نگارش آشنا هستند ، قواعد دستور زبان انگلیسی را می­ شناسند و این­ها همه باعث شده که ترجمه­ های متون تخصصی و ترجمه­ ی متن تخصصی انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی به­ صورت آنلاین ، یا به­ صورت حضوری کیفیت اش خیلی بالا برود و مشتریان کاملا از فید بک­ هایی که می­ آید مشخص است که بسیار راضی هستند و این­ها همه اهداف هر موسسه­ ی ترجمه­ ای خواهد بود .

 

چگونه ترجمه­ ی تخصصی متون انجام دهیم ؟

در برخی مواقع دیده شده که فردی شروع به ترجمه می­ کند و اصول کلی ترجمه را نمی­ داند . باید بدانیم که باید همیشه از جمله شروع کند ، پاراگراف یک مقدار زیاد است برای ترجمه کردن ( translation ) و کلمات ممکن است که خیلی فرد را دچار سردرگمی بکند . بسیاری از مفاهیم (Concepts) هستند که در زبان انگلیسی شاید معادل کاملی در زبان فارسی نداشته باشند ، البته بر عکس این مورد هم صدق می­ کند و کلماتی حتما در زبان فارسی هستند که نزدیک­ترین کلمه به آن را در انگلیسی می­ نویسیم . این کلمات بیش­تر چند کلمه­ ای ، ضرب­ المثلی ، اصطلاحی این­ ها هستند که فرد مترجم باید به آن­ها آشنا باشد . کسی که دارد یک ترجمه­ ی تخصصی متون  ( Specialized translation ) در رشته­ ی خاص را انجام می­ دهد ، باید بداند که پیام جمله برای خواننده خیلی مهم است ؛ بیش­تر باید به روان­ سازی متن توجه کند ، تا این­ که بخواهد دقیقا تحت­ اللفظی کلمات را بیاورد و امانت را در کلمات نویسنده رعایت کند . بسیاری از اصطلاحات در جملات متفاوت حتی کلمات ساده در جملاتی که موضوعات متفاوتی دارند ، معنی مختلف و متفاوتی می­ دهند . و یک کلمه ممکن است در چندین جمله به معانی کاملا متفاوت به کار برود و بنابراین با توجه به جمله و معنی آن هست که می­ تواند مترجم از کلمات درست استفاده کند تا بتواند معنی و مفهوم اش را برساند . چیدمان کلمه در کنار هم برای مترجمان بسیار مهم است . بسیاری از مترجمان دیده شده که متن را خوب ترجمه می­ کنند به کلمات انگلیسی ، مفاهیم ، Vocab ها و لغات کاملا آشنا هستند و خیلی دامنه­ لغات گسترده­ای هم دارند ولی این کنار هم چیدن جمله و لغات برایشان خیلی آسان نیست ، بنابراین نمی­ توانند یک متن روان بسازند .

اگر بخواهیم تغییری در ترجمه بدهیم ، اگر قرض­ گرفتن یا وام گرفتن در ترجمه را پیاده­سازی نماییم ، این­ ها باید کاملا به­ صورت حرفه­ ای باشد . اگر ترجمه­ تحت­ اللفظی ( Literal translation ) داریم یا تعدیلی داریم یا ترجمه­ های دیگر این­ ها همه باید با اصول کامل باشد . طبعا از اول برای استانداردهای ترجمه ، حالا ترجمه­ های کتبی ، شفاهی ، ترجمه­ مقاله ، کتاب و سایر ترجمه آکادمیک و ترجمه­ های متون تخصصی دانشگاهی برای رشته­ هایی مثل ترجمه مدیریت ( management translation ) ، روان­شناسی ، پزشکی ، حقوق ، فلسفه این­ها همه نیازمند مترجم­ هایی است که دانش­ خاص را دارند . حالا تسلط داشتن به زبان­های مختلف ؛ حالا چه انگلیسی ، یا زبان­های دیگر ، حالا می­ خواهد ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی باشد ، ولی خود آن متن پیامی دارد که خیلی مهم هست ، اگر ترجمه تخصصی کامپیوتر را کسی انجام می­ دهد ؛ حتما باید با ، اگر سخت­ افزار باشد ، با کلی قطعات آشنا باشد ، کارشان را بداند ، بداند که درباره چه چیز صحبت می­ نماید ، و در این­ صورت است که می­ تواند ترجمه­ ای داشته باشد که کاربردی خواهد بود . یعنی فقط برای تحویل و اگر نامفهوم باشد و روشن و دقیق نباشد ، برای تحویل دادن و نمره­ گرفتن شاید حالا آن­هم خوب نباشد ، ولی در هر حال می­ تواند کار را راه بیندازد . ولی ترجمه­ کاربردی ترجمه ­ای است که یک متخصص در همان رشته که به لغات ، و دانش زبان انگلیسی هم آشنا هست ، آن را ترجمه کند ، برگرداند و واژه­ ها دیگر باعث ابهام خواننده نشود . و همان متنی که انتظار داشت نویسنده­ ی آن متن همان را به فارسی پیاده­ سازی کند تا بتواند یک ترجمه­ کاملا کاربردی را داشته باشد .

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

  کلمات کلیدی :
  •   اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی :