ترجمه فوری – انجام ترجمه­ فوری ، سریع و ارزان

۱۳۹۶/۰۸/۰۸

فوریت ترجمه همیشه وجود دارد . بسیاری از موارد دیده شده که در چند ساعت یک ترجمه باید از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی برگردانده بشود ، مترجم باید اعلام آمادگی بکند ، متن را ببیند ، خود مترجم می­ داند که در هر ساعت یا هر دقیقه چقدر می­ تواند ترجمه کند و آن را باید محاسبه کند ، در رشته­ های مختلف : کامپیوتر ، فیزیک ، شیمی ، مکانیک ، بازرگانی ، کشاورزی و سایر رشته­ ها ترجمه­ تخصصی متون به­ صورت سریع تحت عنوان و ترجمه­ فوری الان بسیار مرسوم هست و هر روز چند تا از این سفارش­ های فوری به موسسه تایپ و ترجمه لنپرا ارائه می ­شود و با کیفیت قابل قبول برای مشتریان که این کار را سفارش می­ دهند ارسال می­ شود . خود مشتری هم می­ تواند البته تعیین کند که کیفیت خوب باشد یا عالی باشد . آن ترجمه­ هایی که به­ صورت عالی هستند همراه با بازخوانی خواهند بود و حتی می­ تواند در ترجمه­­ فوری کیفیت عالی را هم انتخاب کند و بنا به اهمیت آن پروژه ، کار و همچنین در نظر گرفتن هزینه هست که می­ تواند نوع ترجمه­ ی خودش را حتی در سطح کارشناسی ارشد و دکتری تعیین کند و به موسسه سفارش بدهد . تمام مترجم­ ها در موسسه ما دسته­ بندی شده هستند و مشتریان می­ توانند با خیال راحت کار خود را آپلود و بارگذاری کنند ، کار قیمت­ گذاری می­ شود ، صورت­ حساب­ شان را می­ توانند ببینند ، بعد خیلی راحت سفارش بدهند ، و سفارش خود را در موقعی که لازم دارند تحویل بگیرند .

 

چه نکاتی را در ترجمه­ ی فوری باید رعایت کنیم ؟

خود اصلا روند ترجمه چیز جالبی هست ، یکی اگر بخواهد خودش یک متنی که در آن تخصص دارد را ترجمه نماید ، شاید یک سرگرمی خوب است ، شخصی که آشنایی نسبی دارد با ترجمه و منتهی خیلی تجربه­ لازم را ندارد یعنی زیاد ترجمه نکرده ، به­ خصوص ترجمه­ های حرفه­ ای ، و باید از یک جا شروع نماید . به تدریج که ترجمه تخصصی انجام می­ گیرد بر روی یک متن خاص ، مثل ترجمه­ کتاب ، مقاله ، یا ترجمه­ های دیگر مترجم با دامنه­ ی لغات بیش­تری آشنا می­ شود با سبک نویسنده­ های مختلف ، جمله­ بندی­ های مختلف آشنا می­ شود و یک مقدار سرعت کار ترجمه بالا می­ رود . معمولا انجام ترجمه­ فوریInstant translation ) برای موارد خیلی خاص جهت مشتری هست و خود فرد که دارد ترجمه را برای خودش انجام می­ دهد ، نیاز نیست که خیلی فوریت به خرج بدهد ، ترجمه­ ی سریع انجام بدهد ، این­ ها خیلی نمی­ تواند برای مخصوصا شروع کار جالب باشد . و جمله­ بندی­ ها را مسلما دچار اشکال می­ کند ، باید با دقت یک بار روخوانی و بازخوانی انجام بشود بعضی جملات روان گردد ، تغییر کند ، تا این­که مترجم از ترجمه­ ی خودش راضی باشد و بداند که آن تئوری­ هایی که مسلط بوده در ترجمه از آن­ها توانسته استفاده کند در آن فرایند ، گام­های مختلف ترجمه را رعایت کرده است ، خیلی تحت­ اللفظی ترجمه نکرده است . برخی از بعضی مقالات سخت مثل مقالات ISI شروع می ­کنند یا مقالات علمی-پژوهشی بعضی­ ها از ترجمه­ ی یک کتاب شروع می­ کنند ، بهتر است که در ابتدای کار ترجمه­ ها را از کارهای کلاسی ، کارهایی که سبک­ تر هستند ، جمله­ بندی ساده­ تری دارند شروع کند که خیلی باعث دلسردی نشود تمام مهارت­ های آموزش تخصص در زبان ، در گرامر ، در لغت که دارد و ایجاد ارتباطی که می­ تواند بین دو زبان فارسی و انگلیسی برای ترجمه انجام بدهد ، خیلی مهم است . مخصوصا در ترجمه­ تخصصی متون و متن­ های مختلف دانشگاهی حالا تحت عنوان ترجمه­ دانشجویی این خیلی مهم است که خیلی تحت­ اللفظی ترجمه نگردد . منظور را برساند و با توجه به آن رشته­ ی مورد نظر ترجمه به­ صورت کلی انجام بگیرد .

ترجمه فوری - انجام ترجمه­ فوری ، سریع و ارزان

ترجمه فوری – انجام ترجمه­ فوری ، سریع و ارزان

  کلمات کلیدی :
  •   اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی :