انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت چگونه می شود ؟

۱۳۹۶/۰۸/۱۶

در گرایش­ های مختلف مدیریت وقتی می­ خواهیم ترجمه­ ای انجام بدهیم ؛ باید بدانیم که کلمات تخصصی زیادی وجود دارد . بنابراین دایره­ ی لغات انگلیسی­ مان باید برای رشته­ای مثل مدیریت مالی ، مدیریت کارآفرینی،  مدیریت جهانگردی یا توریسم که خودش دارای تکنیک­ های خاص خودش هست ، دارای لغات بسیار جالب و در عین حال تخصصی است . بنابراین باید آن دانشجوی رشته­ مدیریت یا آن کارشناس رشته­ ی زبان ، زمانی که ترجمه می­ کند باید با این لغات آشنا باشد . هرگز نمی­ توانیم یک متخصص کامپیوتر را که ترجمه­ تخصصی کامپیوتر را انجام می ­دهد ، بیاوریم برای مدیریت در یک رشته­ ی تخصصی­ اش ترجمه کند باید خیلی از منابع خیلی ابتدایی شروع نماید . کسی که می­ خواهد ترجمه را یاد بگیرد ، یک ترجمه­ ی خوب و روان ، نمی­ گوییم ترجمه­ سریع یا فوری داشته باشد و به قیمت آن ، ارزان بودن آن ترجمه­ ی تخصصی کاری نداشته باشد ، و فقط باید ترجمه را یاد بگیرد ، روز به روز دامنه­ ی لغاتش را بیش­تر کند . عناصر جمله مانند : فعل ، فاعل ، مفعول ، کلا زمان­ ها و حروف تعریف­ را بشناسد و بتواند از افعال کمک بگیرد ، نقل قول­ ها را بتواند درست ترجمه کند ، ضمایر ، قیدها ، اسم­ ها ، همه­ ی این­ها در ترجمه بسیار مهم هستند . و تشخیص آن­ها در جمله می­ تواند بر کیفیت ترجمه بسیار اثر گذار باشد . وقتی در برگردان یک جمله رعایت فعل و فاعل و قیدها و زمان به­ درستی می­ شود آن موقع خود مترجم هم احساس رضایت می­کند و می­ گوید درست دارم ترجمه می­ کنم و ریتم جمله حفظ می­ گردد و امانت­داری حفظ خواهد شد و آن روایی داستان به شکل معمول خودش انجام می­ شود .

در برخی گرایش ­ها ترجمه تخصصی مثل مدیریت آموزشی یک حالتی دارد که باید خیلی با ضرافت خاصی ترجمه بشود و زمان­ ها در ترجمه خیلی مهم هستند ، و باید آموزش دیده بشود ، ترفندهای حرفه­ ای استفاده بشود تا بتواند پیام و مفهوم متن را به­ صورت صحیح برساند . به­ صورت درست مفهوم متن را درک کنند وقتی خواننده­ای آن متن را می­ خواند فقط به این صورت نباشد که بگوید کلمات تخصصی را درست رعایت کرده یا نگارش دستور زبان و قواعد دستور زبان انگلیسی را  رعایت کرده و نتوانسته جمله­ ی روانی در بیاورد . حالا فرق نمی­ کند ترجمه­ تخصصی مدیریت ، از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی همه را باید درست انجام داد . بعضی­ا دیده شده که از گوگل کمک می­ گیرند ، ترجمه­ گوگل ، این­که فقط بخواهیم به آن اعتماد کنیم خیلی کار جالبی نیست . فقط می­ تواند واژه­ ها را پیدا کند و نمی­ تواند یک جمله خوب بسازد و نرم­ افزار هوشمند نیست و بنابراین باید به خودتان اعتماد کنید ، گرامر در خودتان تقویت کنید و بدانید که مترجم­ های بزرگ چطور ترجمه می­ نمایند ، وقتی یک زبان­ آموز می خواهد یک کتابی را ترجمه کند نباید ترجمه­ مکانیکی ( ماشینی ) و فقط لفظ به لفظ باشد ، باید بتوانید در جمله حذفیات داشته باشید ، بتوانید ریسک کنید و جمله را دربیاورید در عین این­که مفهوم جمله و امانت­ داری را رساندید ، باید قواعد را طوری یاد بگیرید که از ترجمه­ ی لفظ به لفظ پرهیز کنید ، وقتی مقاله­ ای را در رشته­ مدیریت ترجمه یا یا ویراستاری می­ نمایید باید آن درجه­ ی تسلط­ تان خیلی بالا باشد که بتواند یک متن بسیار مناسب را به زبان فارسی یا انگلیسی در بیاورد و روشی که استفاده می­ کنید در قسمت­ های مختلف جمله باید بتواند نتایج بسیار خوبی را در بر داشته باشد . اشتباهات ، اشتباهاتی که در کلماتی چون هر کلمه در هر جمله ممکن است معنی خاص خودش را بدهد ، وقتی به اصطلاحی بر می­ خورید ، و اگر نمی­ دانید باید حتما بروید دنبالش و فقط ترجمه­ ی سریع ، فوری کردن جالب نخواهد بود باید ترجمه­ تخصصی متون درست باشد در رشته­ مدیریت این بسیار مهم است باید اگر در اول کار هستید بازخوانی را حتما در دستور کار قرار بدهید که مشتری وقتی ، یا حالا برای خودتان ترجمه می­ کنید که خب شاید خیلی مهم نباشد ولی وقتی برای مشتری ترجمه می­ شود ، کیفیت باید در درجه­ ی اول اولویت قرار بگیرد .

انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت

انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت

برای رشته­ ای مثل مدیریت (Management) همیشه دانشجویان ترجمه­ تخصصی خواهند داشت . گرایش­ های مدیریت ، گرایش ­های بحران ، DBA، MBA، مدیریت مالی ، مدیریت جهانگردی ، فناوری اطلاعات ، دولتی ، صنعتی اصطلاحات تخصصی­ ای دارد که برای خیلی از مترجم­ ها حتی در گرایش­ های دیگر هم ترجمه ممکن نخواهد بود . بنابراین باید دقت کنیم که حالا مقالات یا ژورنال­ هایی که داریم ترجمه می­ کنیم ، ببینیم به­ درستی کدام گرایش هست ، این­ها همه کار ترجمه را باید به­ صورت تخصصی با اصطلاحات ، مفاهیمی که دارد انجام بدهند . در خیلی از موارد می­بینیم که آموزش­ های خیلی خاصی برای بعضی از گرایش­ های مدیریت در زمینه­ ی ترجمه­ تخصصی متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ، انجام می­ شود . این کار خیلی می­ تواند حرفه­ ای باشد ، اگر درست انجام بگیرد ، مترجم­ های حرفه­ ای تربیت بشود ، سطوح کیفیت آن بالا برود ، باید در گذر زمان از مترجم­ ها یک سری تست­ هایی گرفت که بدانیم هنوز سطح­ شان را حفظ کرده باشند ، مطالعه دارند ، حتما از مترجم­ هایی استفاده بشود که خودشان در گرایش­ های مختلف مدیریت درس خوانده­ اند ، اساتید دانشگاه در این رشته هستند ، به دستور نگارش زبان انگلیسی ، فارسی ، لغات ، گرامر آشنا هستند و واقعا می­ توانند یک متن مدیریتی را به­ صورت تخصصی در اسرع وقت و با هزینه­ ی معقول ترجمه کنند . هر مشتری وقتی سفارشی را در زمینه ترجمه تخصصی می­ دهد ؛ حالا چه آن متن مدیریت بازرگانی یا تکنولوژی باشد ، کارآفرینی باشد یا مدیریت سیستم و بهره­ وری یا مدیریت امور فرهنگی یا مدیریت منابع انسانی باید بدانیم که حتما داخل آن کلماتی هست که باید به درستی به فارسی برگردانده بشود تا آن کار مورد قبول باشد . و بتواند کیفیتی که مد نظر آن دانشجو است را رعایت کند . سر رشته داشتن از رشته­ ی مدیریت برای تسلط به متن­ های انگلیسی حرف اول را می­ زند .

شاید قیمت ترجمه یا هزینه­ ی ترجمه حالا چه ترجمه­ فوری یا ارزان ، دانشجویی یا ترجمه­ معمولی باشد با هر کیفیتی بخواهد خیلی­ خوب یا عالی ، وقتی خوب باشد ، این­ ها بین مشتری و موسسه کاملا درست می­ شود ولی کیفیت اگر پایین باشد به هیچ وجه مشتری نمی­ تواند آن را بپذیرد . بنابراین در ترجمه­ ی متن باید دقت بشود که کیفیت خدمات عالی باشد . الان بهترین موسسه­ ای که می­ تواند در زمینه ترجمه­ تخصصی رشته­ مدیریت فعالیت کند شاید Lenpra یکی از آن­ها باشد ، که توانسته است واقعا با اساتید رشته­ ی مدیریت که در زبان انگلیسی هم تدریس می­ کنند شاید بهترین گروه را فراهم کرده که با خیال راحت مشتری می­ تواند متن­ های خودش را به موسسه بسپارد با یک تیم کاری بسیار خوب و تجربه­ ی کاری که دارد ، پشتوانه خیلی فعال به راحتی می­ تواند یک روند راهبردی را برای ترجمه­ های رشته­ ی مدیریت بسازد . در این زمینه محققانی هستند که کاملا بررسی می­ کنند ، بازخوانی می­ کنند و این برای موسسه از اهمیت خیلی ویژه­ای برخوردار است که کسب و کارش به این­ طریق تضمین شده باشد و در حوزه مدیریت کاملا تخصصی عمل می­ کند ، واژه­ ها رو می­ شناسند و یک کارگروهی از مترجمان در حقیقت کیفیت ترجمه­ ها را تضمین می­ کنند با این سابقه طولانی هم که در گرایش مدیریت دارد می­ تواند که حتی در زمینه ویرایش مقالات ISI مدیریت را هم انجام بدهد و Lenpra یکی از بهترین موسسات در این زمینه هست و بنابراین می­ تواند که در این زمینه صاحب­ نظر باشد . از نظر تعرفه ترجمه­ ای یا قیمت و هزینه­ ی ترجمه هم در سطح کاملا رقابتی قرار دارد ، جز این اصلا نمی­ تواند باشد و برای پروژه­ های دانشجویی ، برای مقالات ، ترجمه­ کتاب ، در زمینه مدیریت ، حتما سفارشات طوری برآورد هزینه و قیمت می­ شود و تعرفه­ های آن در زمینه­ ی ترجمه­ تخصصی رشته­ ی مدیریت تنظیم می­ گردد که کاملا مشتری راضی باشد و بتواند همه­ ی کارهایش را در زمینه­ ی مدیریت بازاریابی ، نوآوری ، مدیریت صنعتی به موسسه بسپارد و کاملا ترجمه­ ی حساس ، دقیق تحویل بگیرد و در کارش مورد استفاده قرار بدهد . در ترجمه­ ی مدیریت ، ترجمه­ های تخصصی ­اش در سطح کارشناسی ارشد و دکتری از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی همیشه Lenpra توانسته جزء رده­ های بالا باشد و در سفارشات جدید همیشه استقبال کرده از متون سخت مدیریت و باعث افتخار است که چنین سابقه­ ای را از خود برجای گذاشته است .

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت

  کلمات کلیدی :
  •   اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی :