ترجمه کتاب – ترجمه تخصصی کتاب حرفه ای و ارزان

۱۳۹۶/۰۸/۰۸

دانشگاهیان ، اساتید ، مدیران ، این­ ها کسانی هستند که همیشه دنبال ارتقاء رزومه­ ی علمی خودشان هستند ، ترجمه­ ی کتاب و تالیف کتاب یکی از این موارد هست ، کار هر مترجمی هم نخواهد بود ، موسسه تایپ و ترجمه لنپرا با توجه به آن نظراتی که مشتریان در مورد ترجمه­ ی کتاب­ های مختلفی که تا حالا انجام داده ، می­ دهند ، کاملا متوجه شده که در ترجمه­ کتاب بسیار شناخته شده هست ، و به خاطر این­که متشکل از بهترین مترجم ­ها در این زمینه خواهد بود . اگر کتابی در زمینه­ ی مدیریت هست ، اگر کتابی در زمینه­ روان­شناسی ، پزشکی باید ترجمه بشود ، حتما حتما دیگر مترجم حقوق نمی ­تواند کتاب مدیریت را ترجمه کند ، مترجم فنی و مهندسی نمی­ تواند کتابی در زمینه­ پزشکی ترجمه کند و این­ها باید از هم تفکیک بشوند و در رشته­ ای مثل حسابداری ، کارآفرینی و علوم تربیتی این­ها رشته­ هایی هستند که مترجمان خاص خودشان را می ­طلبند . ترجمه­ ی کتاب بسیار حساس خواهد بود . و خط به خط آن توسط دانشگاهیان و افراد مختلف ، اساتید مورد بررسی قرار می­ گیرد ، تدریس می­ شود و اشتباهات می­تواند بسیار کارساز باشد . و اصلا آبروی یک موسسه را خدشه ­دار بکند ، هرچند که در زمینه­ های دیگری ترجمه بتواند موفقیت کسب کند ولی ترجمه­ ی کتاب شوخی بردار نیست ، و وقتی سفارشی از نظر کتاب قبول می­ شود ، باید کاملا در جریان بود که کار بسیار حساسی گرفته شده و مترجم باید به آن ارج نهد ، کاملا آهسته و با کیفیت و با بازخوانی کامل آن را ترجمه کند .

ترجمه کتاب

 

ترجمه­ ی تخصصی کتاب

تقاضا برای ترجمه­ ی کتاب در رشته­ های مختلف خیلی زیاد شده است . دانشجویان ، مدیران ، و بسیاری کسانی هستند که دوست دارند یک کتاب (book) به نام خودشان داشته باشند ، و آن را با کیفیت بالایی ترجمه (translation) کنند ، خیلی دغدغه دارند که انتخاب کتاب و سفارش کتاب به چه شکل هست ؟ اصلا کدام کتاب را ترجمه کنیم ؟ چه کتاب­ هایی برای ترجمه کردن بهتر هستند ؟ چه کتاب­ هایی ترجمه شدند و چه کتاب­ هایی ماندند ؟ و این­ ها را باید از کجا فهمید ؟ خب ترجمه­ ی کتاب اولا که انتخاب کتاب در زمینه­ ی مورد علاقه بسیار مهم است . یعنی این­که کاربر می­ خواهد چه کتابی ترجمه کند ؟ برای چه ترجمه نماید ؟ و با چه کیفیتی و هدفش از ترجمه­ کتاب (book translation) چیست ؟ بعد می­ تواند ببیند که چه کتابی که آیا می­ خواهد شروع کند برای ترجمه قبلا کار شده ، چاپ شده ، فیپا دارد ، از کتابخانه­ ملی (National library) می­ تواند استعلام بگیرد ، این­ ها چیزهایی هستند که در پروژه­ ی ترجمه­ کتاب ، و درخواست ترجمه­ کتاب و سفارش ترجمه­ کتاب از یک موسسه مهم هستند ، این­که آیا خودش می­ خواهد ترجمه کند یا می­ خواهد به مترجم بسپارد ، اگر به مترجم می­ سپارد حتما باید مطمئن بشود که آن موسسه ترجمه مترجم­ هایی در آن زمینه دارند و باید حتما آن حساسیت کار را به آن­ها گوشزد بکند و بگوید من هدفم از ترجمه­ این کتاب این است که این را چاپ بکنم و به دانشگاه­ ها (universities) بدهم و این ممکن است بعدا تدریس بشود ، افراد زیادی هستند که این را می­ خوانند و بنابراین می­ تواند خیلی حساسیت­ زا باشد ، و باید دقت کند و طبق آن موسسه ترجمه مثل لنپرا قیمت­ ها ، هزینه­ ها و تعرفه­ ترجمه­ کتاب را بدهد و اگر مشتری موافق بود شروع به ترجمه­ کتاب کند . بنابراین در ترجمه­ متون علمی مثل کتاب در زمینه­ مختلف مثل حقوق ، پزشکی ، جغرافیا ، علوم اجتماعی ، فلسفه ، الهیات ، مدیریت (Management) ، روان­شناسی ، کارآفرینی ، فنی­ مهندسی ، عمران ، مکانیک ، برق ، الکترونیک ، این­ها ترجمه­ ی کتاب­ های­شان ساده نخواهد بود . و باید حتما مترجم تخصصی همان رشته آن را ترجمه کند ، و اهمیت ترجمه­ کتاب بسیار بالا هست و از سطح علمی­ ای که برای آن مشخص می­ شود خیلی مهم هست . بعدا اساتید دانشگاه خواهند خواند ، مدیران می­ خوانند ، و کلا تمرکز روی ترجمه­ کتاب زیاد هست . حالا وقتی کتاب انتخاب شد برای ترجمه ، زمان­ بندی آن اعلام می­ شود و در مورد مترجمان نظر داده می­ شود .

ترجمه­ ی تخصصی کتاب

ترجمه­ ی تخصصی کتاب

آن­هایی که تجربه­ ی کاری را در زمینه­ ی ترجمه­ ی کتاب دارند ، و نمونه کار دارند که خیلی شناخته شده هست ، و کتاب­ های متعددی را در زمینه­ های مختلف ترجمه کردند باید ناشر سرمایه­ گذار آدم پیدا کند ، و از ناشران خارجی باید اجازه بگیرد ، فیپا و شابک باید دریافت گردد ، این­ ها چیزهایی هستند که خیلی مهم هست در اخذ مجوز از وزارت ارشاد داریم . و با چاپ خانه­ های متعدد می­ توانیم قرارداد ببندیم و کتاب را چاپ کنیم ولی بحث این­جای ما ، این­که می­ توانیم از قبل بفهمیم کدام کتاب ترجمه شده ولی بحث ما این هست که کیفیت ترجمه­ کتاب ، و ترجمه­ تخصصی کتاب ، این­که کسی باشد که آن را به بهترین حالت ترجمه کند ، مثلا یکی کتابی را از سایتی مثل آمازون خریداری نموده ، حالا جزئیاتش را می­ خواهد ترجمه کند ولی حالا فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی (English to Persian) ، می­ خواهد کتاب ، کتاب پر فروشی هم بشود ، و بنابراین باید دقت بکند که با چه کیفیتی (Quality) دارد ترجمه می­ شود و ترجمه­ آیا تحت­ اللفظی می­ شود مفاهیم را می­ شناسد مترجم ، سطح تحصیلاتش چقدر هست ؟ آیا درک می­ کند جملات را ؟ این­ ها همه چیز هایی است که برای ترجمه­ کتاب باید حتما یک مشتری یا یک مترجم باید در نظر بگیرد ، آدم با سوادی باشد ، جملات را بفهمد ، از یک نظم ترجمه­ ای خاصی برخوردار باشد ، و بلد باشد که چطوری یک کتاب را ترجمه کند ، این­ ها همه مهم هستند و برای ترجمه­ ی کتاب باید حتما موسسه­ ای باشد که بسیار سرآمد باشد . موسسه ترجمه­ ی کتاب لنپرا یکی از آن موسساتی است که می ­تواند بسیار گزینه­ ی خوبی باشد برای ترجمه­ کتاب و در یک زمان­ بندی خیلی خاص ، به­ صورت کاملا دقیق با تعداد بی­شمار مترجم حرفه­ ای که دارد می­ تواند کتاب­ های داستانی ، کتاب­ های عمومی ، کتاب­ های تخصصی ، کتاب­ های علمی (Scientific book) ، همه را ترجمه­ دقیق تخصصی داشته باشد و کلیه مراحل چاپ کتاب (book publishing) هم می­ تواند برای مشتری طی بکند و حتی ویرایش و این­ ها ، بازخوانی داشته باشد ، و به بهترین نحو می­ تواند یک کتاب را به چاپ برساند .

ترجمه­ ی تخصصی کتاب

ترجمه­ ی تخصصی کتاب

  کلمات کلیدی :
  •   اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی :