نکته های مهم در ترجمه کتاب

۱۳۹۶/۰۸/۲۹

وقتی کسی می­ خواهد کتابی را شروع کند به ترجمه در رشته­ های مختلف ، مثل ترجمه­ کتاب مدیریت (translation of management book) ترجمه­ کتاب حسابداری ، ترجمه­ کتاب فنی ، عمران ، حقوق ، پزشکی صد در صد می­ داند که یک کتابی باید انتخاب کند که ارزش وقت گذاشتن داشته باشد ، کتاب خوبی باشد ، قبلا ترجمه نشده باشد ، و مترجم یا آن کسی که می­ خواهد کتاب را در واقع یک کتاب تالیفی را ترجمه کند به حیطه­ های آن کتاب آشنا باشد . یعنی زمینه­ ی کاری اش ، زمینه­ ی تحصیلی­­ اش منطبق بر آن کتاب باشد . در ایران در بعضی مواقع ، در واقع نویسنده­ کتاب گاهی مکاتبه می­ کنند ، اجازه می­ گیرند و گاهی هم دیده شده که این کار را انجام نمی­ دهند . خب پیدا کردن ناشر خیلی مهم است همه دوست دارند که ناشرین خیلی معتبر انتخاب کنند ، ولی هر کتابی را هر ناشر چاپ نمی­ کند ، و حالا در تیراژ های متعددی می­ تواند چاپ بشود . خود مترجم هست که باید در نظر بگیرد که آن کتاب برایش چقدر اهمیت دارد ، دارای ارزش است و باید فکر کند که این کتاب در آینده چه مشکلی را می­ تواند حل کند ، برای کدام گروه ، آیا برای جامعه­ دانشگاهی دارای ارزش است و آیا می­ تواند تیراژ بالا را کسب بکند ؟ و مورد استقبال قرار بگیرد ؟ کتاب آیا جدید است یا مال چندین سال پیش است ؟ و ارزش ندارد ؛

البته دیده شده که بعضی از کتب قدیمی که هنوز ترجمه نشده­ اند ، کاملا دارای ارزش هستند برای ترجمه ، نکته­ ی بعدی و نکته­ ی اصلی برای ترجمه­ ی کتاب این­که کیفیت ترجمه در چه سطحی خواهد بود ؟ آیا می­ تواند مترجم ، یک مترجم خوب ، حالا رشته­ های مختلف ، آیا می­ تواند آن را به­ صورت با کیفیت در بیاورد ؟ و خواننده از خواندن آن لذت ببرد ؟ یا نه این­که فقط می­ خواهد ترجمه کند و آن کتاب ترجمه بشود و به بیرون داده بشود و یک تکلیفی ادا بشود و این خیلی جالب نخواهد بود . بنابراین کسانی که سفارش ترجمه­ کتاب دارند یا درخواست ترجمه­ ی کتاب دارند ، این­ ها باید بدانند که نوع کتابی که انتخاب می­ کنند خیلی مهم خواهد بود ، این­که تالیف چه کسی هست ؟ آیا شناخته شده هست ؟ و برای چه می­ خواهد ترجمه کند ؟ همیشه باید یک نفر که یک کتابی را برای ترجمه انتخاب می­ کند ، و مراحل مختلف آن را طی می­ کند ، باید بداند که این کتاب به درد کجا خواهد خورد ؟ تمامی مترجمین کتاب (book translators) خب وظیفه­ شان را انجام می­ دهند ، آن کتاب را به بهترین نحو ترجمه می­ کنند و به بیرون می­ دهند و آن صاحب کتاب حالا باید ببیند که در چند تیراژ بزند ؟ در چند نسخه منتشر گردد ؟ و چقدر اون کتاب مورد استقبال خواهد بود ؟ این­ها خیلی مهم است .

نکته های مهم در ترجمه کتاب

نکته های مهم در ترجمه کتاب

ترجمه­ کتاب خب خیلی اهمیت دارد ، امروز در خیلی از حیطه­ ها و رشته­ ها کتب خیلی خوب و با کیفتی وجود دارد که هنوز ترجمه نشده و می­ توانیم آن را چک کنیم از کتابخانه ملی و روش­ های دیگری دارد که برای شروع کردن کتاب باید حتما آن را بگذرانیم ، و به دقت باید کتاب­ های خوب شناسایی بشود و خیلی از سایت­ ها هستند که این کار را انجام می­ دهند . حالا به­ صورت ترجمه­ کتاب فوری ، ترجمه­ کتاب ارزان ، این­ ها تبلیغاتی هست که می­ بینیم ، ولی آثار نویسندگان بزرگ را اگر بتواند یک نفر انتخاب بکند و آن­هایی که به چندین زبان ترجمه شده و حتما خوب بوده که این کار انجام شده و بنابراین آن هم یک روش هست که می­ تواند در کشورمان به زبان فارسی هم ترجمه بشود . کتابی که انگلیسی هست و به فارسی ترجمه می­ شود ، آن خودش یک از مزیت­ هست ، و کتاب­ های ارزشمند ترجمه کردنش می­ تواند خیلی مورد استقبال قرار بگیرد و خیلی خوب باشد و زبان مقصد که فارسی هست ، اول باید بدانیم که زبان مبدا چه هست ؟ بعضی­ ها ،کتاب­ های آلمانی ، کتاب­ های روسی ، ایتالیایی ، اسپانیولی ، ترکی ، این­ ها را ترجمه می­ کنند ، ولی معمول­ ترین کتاب­ ها کتاب­ هایی هستند که به زبان انگلیسی هستند و ترجمه می­ شوند و در واقع کشور ما نیاز دارد که یک مقدار ترجمه ، ترجمه­ کتاب­ های خوب بیش­تر بشود ، و علاقه دارد البته یک مقدار بیش­تر می­ شود در بین دانشجویان ، کیفیت خیلی مهم هست ، الان دیده شده که حالا بعد از این که جستجوی سایت کتابخانه­ ی ملی و سایت­ های فعال دیگر که در این زمینه کتاب­ های قابل ترجمه را معرفی می­ کنند و کتابی که حالا فیپا دارد ، حتما هم نه این­که به چاپ رسیده باشد و بنابراین ممکن است در مراحل دیگر مثلا در اخذ مجوز هایی که از طرف وزارت ارشاد می­ آید دارای مشکل بوده باشد و به چاپ نرسیده باشد .

بنابراین بعد از طی کردن همه­ این مراحل و البته در نظر گرفتن بسیاری از ملاحظات اخلاقی از نظر نویسنده ، ناشر و سایر موارد می­ تواند هر فرد اقدام به ترجمه­ کتاب کند و اولین قدمی که انتخاب می­ شود ، یک نکته­ مهمی که دارد اگر کتاب دارای چند مترجم هست ، حتما باید بسیاری از مفاهیم ، بسیاری از لغت­ های کلیدی را مترجمان با هم هماهنگ کنند که کتاب در اصطلاح دو زبانه نشود و ترجمه­ تخصصی کتاب به بهترین نحو ممکن انجام بشود . موسسات بسیاری در زمینه ترجمه­ کتاب سفارش قبول می­ کنند . یکی از موسسات بسیار بسیار قوی در زمینه­ ترجمه­ کتاب که بسیار صاحب نام هست و توانسته در این زمینه خیلی سرآمد باشد ، موسسه آسان­ ترنسلیت هست که سال­ ها دارد کار ترجمه­ ی کتاب­ های مختلف را انجام می­ دهد ، و نمونه کتاب­ های خیلی زیادی را به بیرون داده که در تیراژهای بسیار زیادی هم چاپ شده و بنابراین می­ تواند یکی از موسسات خیلی خوب باشد که ترجمه­ کتاب را به ­صورت تخصصی در زمینه­ های مختلف انجام می­ دهد و سوابق درخشانی دارد و کلیه خدمات ویژه ویراستاری را هم در زمینه­ ترجمه­ ی کتاب خودش انجام می­ دهد و طرح جلدش را هم طراحی و چاپ می نماید . بنابراین سفارش ترجمه برای آسان­ ترنسلیت می­ تواند مشتری را از این نظر خیلی مطمئن کند که کتابی را که داده برای ترجمه در گرایش­ های مختلف در سریع­ ترین حالت ممکن به­ صورت ترجمه­ فوری (instant translation) ، یا ترجمه­ ارزان (Cheap translation)، به مترجمین متخصص همان رشته داده می­ شود و بنابراین کتابی در می­ آید که می­ تواند در تیراژ بالا استفاده کند و به درد کارش بخورد و به اصطلاح رفع تکلیفی نخواهد بود . بنابراین با مشخص کردن هدف ترجمه­ کتاب ، حالا ترجمه­ دانشجویی یا ترجمه­ های دیگر با یک هزینه­ معقول و سرعت خوب و گروه مترجمین متخصص در آن زمینه حالا ترجمه­ کتاب هر رشته­ ای که باشد حالا از انگلیسی به فارسی ، فارسی به انگلیسی باید دارای اهمیت باشد و ترجمه­ کتاب همیشه دارای اهمیت بوده و این یکی از مهمترین قسمت­های ترجمه­ کتاب هست که آشنایی مترجم با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی مهم­ترین مرحله هست که بتواند یک کیفیت عالی را از آن کار در بیاورد و به مشتری تحویل بدهد .

نکته های مهم در ترجمه کتاب

نکته های مهم در ترجمه کتاب