هر متنی تکنیک ترجمه ی خاص خود را دارد

۱۳۹۶/۰۸/۰۹

دقیقا درست هست ، وقتی هر فردی به روش­ های مترجمین می­ کند و سبک ترجمه­ ی آن­ها را مشاهده می نماید شاید چندین مترجم در کنار هم همه یک متنی ، یک جمله­ ای را در رشته­ های مختلف درست ترجمه می­ کنند ولی می­ بینیم که یک تفاوت­ هایی دارد که در تکنیک آن­ها نهفته هست و وقتی جمله خوانده می­ شود حالا چه ترجمه­ متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی به­ صورت تخصصی هر کدام از متن­ ها یک نکات قوتی دارند یک مزیت­ هایی دارند و سلایق متفاوت است و می­ بینیم که انتخاب­ ها برای مترجمین و کدهای آن­ها توسط دانشجویان و مشتریان متفاوت است در حالی که همه کیفیت­ های بالایی خواهند داشت مخصوصا در موسسه تایپ و ترجمه لنپرا با وجود مترجمین حرفه­ ای خیلی زیاد که در کنار هم جمع شدند و بسیاری از آن­ها مدرسان دانشگاه هستند و اساتید دانشگاه هستند در رشته­ ی زبان انگلیسی ، در آموزش ، در ترجمه و صاحب­ نظر هستند و همه دارای تکنیک­ های خاصی هستند که بسیار آن­ها را برجسته کرده و علاقه­ مند هستند به چالش­ های مختلف در زمینه­ ی ترجمه­ متن­ های خیلی سنگین ، در رشته­ های مختلف متون تخصصی مدیریت ، متون تخصصی حقوق ، فلسفه ، الهیات ، جامعه­ شناسی و این­ ها همه در کنار هم جمع شدند بعضی موقع­ ها به هم کمک می­ کنند و اعتقاد بر این است که اصلا متن­ های مختلف دارای تکنیک­ های ترجمه­ ی خاص خود هست و این برایشان بسیار اهمیت دارد که با بالاترین کیفیت هر متن تخصصی را در رشته­ های مختلف به مشتری تحویل بدهند .

هر متنی تکنیک ترجمه ی خاص خود را دارد

هر متنی تکنیک ترجمه ی خاص خود را دارد